-
ulkomaalaisissa elokuvissa kun puhutaan englantia sehän kuuluu suomentaa jos puhutaan muuta kieltä kun englantia kuuluuko sitä suomentaa
9 vastausta
-
Luulis hyvän viritinvahvistimen suomentavan kaiken?
-
Yritä esittää kysymyksesi edes jollain tasolla loogisessa muodossa.
-
Jos nyt oikein tajusin, niin suomentaa kuuluu kaikki sellainen, minkä natiivikielen puhujankin oletetaan ymmärtävan. Eli englannin kielisestä elokuvasta suomennetaan puhe, mahdollisuuksien mukaan kuvassa näkyvät englanninkieliset tekstit. Arabiaa, kiinaa tms. ei suomenneta, jos niitä ei alkuperäiskielellekään käännetä. Toisin sanoen kaikki sellainen, mikä katsojan kuuluu ymmärtää käännetään. Joskus puhutaa tarkoituksella (suurimmalle osalle) katsojalle vierasta kieltä.
-
Yleensä harrastelijapohjalla tehdyissä tekstityksissä saatetaan unohtaa suomentaminen videon kanssa jolloin käy näin: erillinen tekstipohja (englanninkieliset tekstit) ei sisällä välttämättä muun kielisiä osia elokuvasta - niitä ei ole laitettu kun ne näkyvät kiinteästi videossa englanniksi tai sitten ei ole ollut lähdemateriaalia esim. kiinasta kääntämistä varten.
Kysymyksesi on hieman epäselvä, mutta yleensä hyvissä tekstityksissä on käännetty kaikki elokuvan seuraamisen kannalta olennainen (ainakin kaikki puhe). -
Riippuu kastikkeesta!
-
jos puhutaan muuta kieltä kun englantia ja se on suomennettu sillä kielellä mitä puhutaan tarvitseeko siinä kohin olla suomen kielinen tekstitys
-
olen netistä imuroinut elokuvia ja liittänyt tekstitykset joissakin elokuvissa puhutaan muuta kieltä kun englantia kuuluuko olla suomennettu semmonen kohta missä puhutaan muuta kun englantia
-
Nyrkkisääntönä sanoisin, että kuuluu, jos se tekstitetty englanniksi, muuten ei. Ks. lisää ylhäältä^
-
Beati pauperus spiriti.
Vastaa kysymykseen
Huom! Ethän vastaa pelkällä linkillä. Vaikka vastaus kysymykseen löytyisikin linkin takaa, tiivistä sen sisältö tähän, jotta lukijan ei tarvitse siirtyä toiseen palveluun saadakseen tarkan vastauksen kysymykseensä.